知识点总结

  理解并翻译句子是文言文阅读中一种带有综合性的考查手段,是对理解实词含义、虚词用法,理解与现代汉语不同的句式和用法三方面能力的综合检测,也是考查考生语言表达能力的一种手段。

  文言文翻译的标准是:信、达、雅。

  “信”,就是准确,即忠实于原文意思,不随意改变、增减;

  “达”,即通顺,要合乎现代汉语的语法习惯,没有语病;

  “雅”,即有文采,用词造句考究,文笔优美,能译出原文的语言风格和艺术水准。

  对中学生而言,主要是要做到“信”和“达”。

  文言文翻译的原则是:直译为主,意译为辅。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致;所谓意译,就是“通其大意”,按原文表达的大体意思来翻译。高考对文言句子翻译的考查,一般要求直译,只有在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段,对此也必须明确。


常见考法

文言句子的翻译一般会出现在第二卷的开头。所选句子多是所选文言文中的句子,有时也会另选择一小段文言文。


误区提醒

翻译文言文应该注意:

1.直译为主,意译为辅。

2.表人名、地名、官名等的名词不做翻译。

3.人名要写完整。